Allt Lögfræðingar í heimi! Lagaleg kaffihúsi með lögfræðinga á netinu.


Fá Réttindi til að Þýða að Vinna


Í mörgum málum, þetta er í raun ekki höfundur

Rithöfundur og þýðandi Susan Brodsky elska að blogga um allt þýðingu. Þar eru enn svo margir misskilningi streyma um þýðing réttindi og þeirra kaup, leyfðu mér að setja saman þumalinn skissu af hvernig það virkarÞýðing réttindi getur verið úthlutað (selt eða burt fyrir frjáls) aðeins með mann eða aðila sem heldur höfundarréttur á upprunalegu vinnu. Ég hef bara dregið bók af mér hillu: Bruno með Gerhard Falkner, frábær auk stuttu skáldsögunnar um rithöfundur sem fær þráhyggju villt bera það er verið að ógna búfé í Ölpunum nálægt þar sem hann er að gera skrifa búsetu. Líttu í bókina er höfundarréttur page (hér), og þú munt sjá að vinna hefur verið eign ekki í nafni höfundur en hjá útgefanda. Þetta þýðir að í Falkner er frumlegt samningi við útgefanda sínum, Berlín Verlag, hann seldi hans höfundarréttur á að vinna, sem þýðir að það er ekki lengur hans til að selja eða gefa í burtu. Nú, ef þú skyldir til að eignast vini með Gerhard Falkner og sannfæra hann um að þú ert rétta manneskjan til að þýða bók hans, hann getur þá snúa til hans útgefandi og að biðja þá að tengja þýðing réttindi (yfirleitt fyrir gjald - það er spurning um samningaviðræður) til að hvað sem útgefandi verður prentun þýðingu. Réttindi getur ekki verið seld eða gefið þér, vegna þess að þýðing réttindi getur aðeins verið haldið með því að birta hús (eða tímaritum). En höfundar ekki alltaf skilið að fullu með því að selja þeirra höfundarréttur þeir hef líka gefið upp rétt til að framselja þýðing réttindi til að vinna þeirra, svo það gæti reyndar gerst sem þú biður um erlenda tungumálið höfundur um leyfi til að þýða þeirra bók og þeir glaðlega veita þér með skjalið til að áhrif. En ef þeir halda höfundarréttur í vinnu sína, þetta skjal er löglega tilgangslaust, að minnsta kosti þar til alvöru handhafa höfundarréttar gerir takast á við vildi-að vera útgefandi þinn þýðingu. Stundum, auðvitað, höfundar gera halda höfundarréttur í starfi og í þessum tilvikum, þeir eru reyndar sjálfur í stöðu til að veita þýðing réttindi - jafnvel þó svo, skrifræði á réttindum samningaviðræðum er oft stjórnað af þeirra útgefendur eða lyf og réttindi getur enn aðeins að vera formlega keypt af sá sem gefur vinnu þína. (Huga að í eitthvað af þessum tilfellum, þú getur enn og ætti að halda höfundarrétti fyrir eigin þýðing - það er enginn kostur að þú í því að gefa það til að útgefandinn, þó mörgum útgefendur kann enn að biðja þig að.) Svo, hvað gerirðu þegar þú vilt að leggja sýnishorn að útgefanda eða fyrir keppni og uppgjöf leiðbeiningar spyrja þú til að sýna að þú hefur"leyfi til að þýða að vinna"? Jæja, þú ert að vera beðin um að gera hið ómögulega - þetta þýðir bara að sá sem skrifaði þessi flutningur er í raun ekki skilja réttarstöðu þýðing réttindi. Í málum eins og þessar, ég mæli með að þú framboð skjöl sem réttindi eru í boði og tryggja að hverjum þú ert að senda vinna að því að þú ert fús til að vera um aðstoð í að semja réttindi. Til að eignast að skjöl, skrifa á handhafa réttindi (athuga höfundarrétt inni í bók til að sjá hver þetta er) og spyrja einfaldlega hvort þýðing réttindi fyrir ensku eru í boði. Og þar sem eigendur höfundarréttar í vinnu eru yfirleitt fús til að selja þýðing réttindi, þú ættir að fá svar. Ef það er útgáfufyrirtæki sem heldur réttindi, þú ættir að vera fær um að finna upplýsingar á netinu, og ef réttindi eru í eigu höfundur, þú getur yfirleitt skrifa til höfundar sjá um útgáfufyrirtæki, og bréf eða netfang verður send. Stundum fylgja-upp símtal er þörf Ef þú ert ekki að fá svar í nokkrar vikur og eru um að missa fresturinn fyrir keppnina og fleira.

og hafa rækilega merkt til að sjá að engin fyrri ensku þýðing á að vinna í spurning hefur verið birt, þú getur alltaf, sem síðasta úrræði, eru athugið gefur til kynna hver á höfundarrétti, sagði að besta af þekkingu þinni og rannsóknir þýðingu réttindi eru í boði, en að þú hafir verið ekki að fá formlega staðfesting á þessum þrátt fyrir fyrirspurnir sendi benda á stefnumót.

Ekki tilvalið, en það er betra en ekkert, og ef þú ert heppinn, það verður að vera nóg til að halda þig frá að fá sparkað út af samkeppni um skort á gögn. Í tilviki Falkner er auk stuttu skáldsögunnar, á netinu að leita að bók sem leiðir í ljós að upprunalega útgefandi, Berlín Verlag, er nú hluti af þýska birta samsteypu Piper, sem veitir upplýsingar fyrir starfsfólk af erlendum réttindi skiptingu á heimasíðu (Ensku, alþjóðlegum tungumál birta), svo það var þar sem þú myndi beina fyrirspurn þinni. Þú getur skrifað á ensku eða, sem kurteisi og til að sýna fram á fullrar, á tungumáli sem um ræðir.

Það er reyndar ekki allt sem erfitt þegar maður hefur lært það.

Og nú fyrir nokkrum síðasta snotur-sendinn upplýsingar

Og í því augnabliki sem þú kynna þig sem þýðandi áhuga á að þýða tiltekna starf sem hefur ekki enn verið seld til enskri útgefandi, flestir erlenda tungumálið útgáfu hús mun sjá þig eins og bandamann í þeirra hlutverk að fá þeirra höfunda verk sem dreift er um allan heim. Yfirleitt ensku útgefendur sem kaupa þýðing réttindi kaupa það sem er þekktur sem"heiminum ensku réttindi,"sem þýðir að útgefanda þá hefur eina leyfi til að prenta og dreifa þýðing á þessari vinnu hvar sem er í heiminum. Stundum, þó, réttindi eru rista upp af svæðinu eða jafnvel landið, og í þessu tilfelli, það gæti verið mögulegt fyrir BANDARÍKJUNUM þýðing réttindi til að vinna að vera enn í boði, jafnvel ef BRETLANDI réttindi ert ekki. Ef bók sem hefur verið gefin út í BRETLANDI en ekki í Bandaríkjunum, og þú vilt að gera nýja þýðingu, það er þess virði að spyrja.

Og ef bók sem þú vilt retranslate hefur verið út af prenta í ensku um stund, það kann að vera að réttindi eru nú aftur í boði, svo hér líka það gæti verið þess virði að spyrja.

Vinna nógu gömul til að vera út af höfundarréttur á upprunalegu (ég.

í"almenningi") hægt að þýða og út af neinum - skilmálar verið með landið í málið af Þýskalandi, til dæmis, vinnur áfram í höfundarétti til ár eftir dauða höfundur. Að lokum, hafðu í huga að þú þarft enginn hefur leyfi til að þýða eitthvað sem þú vilt - þýða er alltaf löglegt - það er aðeins birta þýðingu sem þarf leyfi. Í samskiptum og í æfa með báðum efnum og bókmennta tímaritum ég hef verið leitt að trúa að dagbók getur birta minn þýðingu ljóð án leyfis að ofan. Það er aðeins ef þeir vilja að birta upprunalega samhliða útgáfu að leyfi verður að leita. Auðvitað, í tilfelli af tímaritum prentun einn eða tvo ljóð í þýðingu, það er oft ekki þess virði að reyna að selja' réttindi fyrir eitt ljóð svo ég held að æfa er að leyfi frá höfundur er nóg. Hefur þú einhverja reynslu af þessu Eins langt og ég veit, eins lengi og heilt vinna er prentuð (jafnvel þótt það er aðeins eitt ljóð) þýðingu réttindi verðum að eignast. Nú, hvort sem erlent réttindi-handhafa væri að fara að trufla og kostnað að taka málshöfðun gegn tímarit sem brýtur höfundarréttur með svo ómerkilegu fjárhagslega afleiðingar er önnur spurning. Í minni reynslu, erlendum útgefendur reglulega grant eitt sinn þýðing réttindi til tímarit fyrir stuttu texta eins og þetta hvort sem er til frjáls eða bara mjög lítil táknræn summa. Í stuttu máli, að þú gætir vel að komast upp með að brjóta lög hér, en tæknilega ég trúi leyfi þarf, og það er yfirleitt ódýr að koma með. Í OKKUR (ég get ekki tala fyrir annars staðar) útgefendur reglulega höfundarréttur á að vinna í höfundar nafn, en höfundur kann að hafa selt útgefandi erlendum réttindi. Þegar ég seldi líka fyrstu skáldsögu minni, umboðsmaður minn sagði mér sérstaklega að hann hefði haldið erlendum réttindi vegna þess að það var eitthvað að, hann var góður í. Svo, höfundarréttar kann að vera í höfundar nafn, en höfundur kann að hafa selt erlendum réttindi til að útgefanda. Svo sönnun, að minnsta kosti í Bandaríkjunum, myndi rétt á lista yfir réttindi haldið af höfundur í samningnum.